22 place Carnot

69002 Lyon

Appelez-nous

06 22 01 90 00

Contactez-nous

interdahl@gmail.com

La mue sur un siècle de l’interprétation

1918

Avec la fin de la 1° guerre mondiale. A Rethondes les généraux assurent eux mêmes l’effort de communication trilingue qui mettra fin à la boucherie.

1945

Le Procès de Nuremberg. Des équipes de prestataires assurent  l’interprétation simultanée en français, anglais, russe et allemand pendant le procès des nazis accusés de crimes contre l’humanité, transposant avec précision les requêtes, plaidoiries, questions et réponses,en l’occurrence toujours formulées de manière pondérée, les interprètes se munissant néanmoins d’un clignotant lumineux pour signifier que les intervenants parlent trop vite.

2018

Dans le monde plus paisible des conférences, réunions, congrès et séminaires, l’évolution du métier d’interprète permet à certains (rares) experts spécialistes du temps réel d’assurer (en équipe et même en solo) des prestations de transposition spécialisée et immédiate du plus haut niveau, alors même qu’un nouvel outil se présente, permettant aux donneurs d’ordres de réaliser (ou faire réaliser) sans coût ni complications des tests sélectifs pour identifier le, la ou les candidats compétents dans le domaine de la conférence en préparation.