Expertise ?
Compétence ?
Précision ?
La transparence avant tout
Compétence ?
Précision ?
La transparence avant tout
Les trois phases du test de compétence SYNCHROVOX
Interprétation, quelques réalités selon SYNCHROVOX
Le cursus type d’un interprète en temps réel
Muni d’un document d’archives dont le contenu reflète celui de la réunion ou conférence projetée
La ligne téléphonique restant active, Il communiquera au candidat le document test...
Le dit interprète transmet en retour, verbalement et en direct, la transposition dudit document test..
Avec la fin de la 1° guerre mondiale. A Rethondes les généraux assurent eux mêmes l’effort de communication trilingue qui mettra fin à la boucherie.
Le Procès de Nuremberg. Des équipes de prestataires assurent l’interprétation simultanée en français, anglais, russe et allemand pendant le procès des nazis accusés de crimes contre l’humanité, transposant avec précision les requêtes, plaidoiries, questions et réponses,en l’occurrence toujours formulées de manièrepondérée, les interprètes se munissant néanmoins d’un clignotant lumineux pour signifier que les intervenants parlent trop vite.
Dans le monde plus paisible des conférences, réunions, congrès et séminaires, l’évolution du métier d’interprète permet à certains (rares) experts spécialistes du temps réel d’assurer (en équipe et même en solo) des prestations de transposition spécialisée et immédiate du plus haut niveau, alors même qu’un nouvel outil se présente, permettant aux donneurs d’ordres de réaliser (ou faire réaliser) sans coût ni complications des tests sélectifs pour identifier le, la ou les candidats compétents dans le domaine de la conférence en préparation.